: was mich übrigens auch noch etwas verwirrt, ist die übersetzung von
: "psathyrella cotonea". ich habe jetzt mehrere quellen unter
: diesem namen gefunden, die den pilz einmal mit
: "pinselfaserling", "langstieliger pinselfaserling",
: "dunkelfaseriger faserling" oder "schwefelfüßiger
: faserling" übersetzen. meinen die jetzt alle den gleichen pilz???
Hallo Tari,
den deutschen Namen brauchtst Du keine Bedeutung zumessen. Die sind inoffiziell und werden nach Lust, Laune und Landschaft benutzt. Maßgebend für die Art ist der Lateinische (großgeschriebener Gattungsname und kleingeschriebener Artname) in Verbindung mit dem (oder den) Autorennamen.
Gruß - Waldschrat