Hallo Pilzfreunde,
ich fummele grade an der Radebrechung einer Pilzkurzbeschreibung ins Englische. Dabei habe ich wieder mal festgestellt, wie tief vergraben die Sprachkenntnisse sind. Einen Text verstehend lesen bekomme ich ja noch hin, aber anders herum haperts. Auch mein Langenscheidt funktioniert nur als Einbahnstraße.
Kann jemand, der fremdländisch versteht, hier mal kritisch drüberlesen und mir unter die Nase reiben, wie die fetten Passagen übersetzbar sind, ohne daß sich der Leser vor Lachen kringelt?
Cap 2,5-4,5 cm broad, flach aufgeschirmt mit eingesenktem Zentralbuckel. Pale brown, darker brown in the middle. Often +/- verbogen und leicht runzlig. No velum seen (absent?).
Gills relative crowded, double undermixed, warm braun, edge small witish fimbriate.
Stem 6,0 x 0,3 to 10,0 x 0,5 cm, cylindrical, sometimes verbogen, enghohl. Pale brownish, shiny, fibrillose, top floccose. Strongly brownish when handled.
Flesh pale brownish, in the base of stem dark brown.
Smell not radish-like, more cocoa-like when cut.
Taste not recorded.
Für Hilfe sehr dankbar!
Beste Grüße! Pilzmel