Ein Frühwerk von Igor Strawinsky ist das Pilz-Lied "How the Mushrooms went to War". In einem CD-Booklet findet sich davon diese englische Übersetzung:
"The Borovick (Steinpilz?), Captain over all the mushrooms, surveyed the mushroom crowd from the foot of an oak tree and ordered, commanded all mushrooms to go to war.
The Opionki (golden mushrooms) declined, claiming their legs were too skinny:
`We aren't qualified to go to war !´
The Muchamore (Knollenblätterpilz?) declined.
They said, they were Senators, exempt from going to war.
The Smorchki (Morchel?) declined: `We are much too old, and unfit to go to war !´
The Bilianki (white mushrooms) declined: `We belong to mushroom gentry, unfit to go to war !´
The Reshiki (Milchling?) declined: `We are but simple peasants, not qualified to go to war !´
The Volnushki (yellow mushrooms) declined. They said they were old ladies. Unfit to go to war.
The Masslianki (Butterpilz?) declined: `We are servants at Court, not supposed to go to war !´
The beetles responded:
`We're all palls-in-arms. We'll beat up the mushrooms. To war we shall go. Hurrah !´"
Weiß vielleicht jemand, um was es sich bei Opionki, Bilianki & Volnushki handelt - und ob die anderen Zuordnungen korrekt sind ?
MfG
Lutz Neitzert
http://home.rz-online.de/~dneitzer